英国诗人西格里夫·萨松代表作「于我,过去,现在以及未来 」中有这么一句经典的话:“In me the tiger sniffs the rose.”诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。意思是,老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。不知你是否在其中感受到了中文的美呢(当然啦,原文同样很美)?余光中先生将“tiger”译为“猛虎”,“rose”没有译为“玫瑰”,而是“蔷薇”,因为蔷薇的花更小,枝叶更细,要比玫瑰更加温柔,猛虎对蔷薇,刚与柔的对比,一下子就出来了。

心得评论

相关句子推荐 换一换

喜欢句子“英国诗人西格里夫·萨松代表作「于我,过去,现在以及未来 」中有这么一句经典的话:...”的用户可能也会喜欢下面的句子:

本句子“英国诗人西格里夫·萨松代表作「于我,过去,现在以及未来 」中有这么一句经典的话:“In me the tiger sni...”共有254个字。如果你喜欢本句子并且有同样喜欢的其它好句子推荐,欢迎 发布新句子

一个标题+简短的介绍+精选几个您喜欢的同类句子,就可以轻松制作属于您自己的句集,展现个性,寻找共鸣。

开始制作句集

收录该句子的句集

必填

必填